'Wat we aten' is een boek met essays over de keuken - de Catalaanse, maar ook die van andere landen want Josep Pla was een groot reiziger. De onderwerpen zijn heel divers: Pla laat zijn licht schijnen over uiteenlopende zaken als de noodzaak van een goed ontbijt, oesters in New York, de Catalaanse stoofpot, de groenten van het land, de visvangst aan de Costa Brava en tientallen andere kwesties die van belang zijn voor de liefhebber van de goede keuken. Kortom: een klassieker van de Catalaanse en Europese culinaire literatuur.
dinsdag 14 september 2010
'Wat we aten' van Josep Pla: geïllustreerd door Yvette van Boven
Yvette van Boven zal illustraties maken voor de Nederlandse editie van het boek 'Wat we aten' door de Catalaanse schrijver Josep Pla. Het boek zal in 2011 verschijnen. Yvette - illustraties, foodstyling, restaurant & catering - heeft pas haar eigen boek 'Home Made' uitgebracht.
woensdag 21 april 2010
E-books bij MKW
Een aantal recente titels uit de Spaanse Bibliotheek zijn ook in de vorm van een E-book leverbaar: als PDF bestand van het originele zetsel, inclusief voor- en achterkant van het omslag. Kijk op deze pagina voor een overzicht van de titels.
woensdag 24 februari 2010
Pio Baroja bij MKW
Frans Oosterholt is begonnen met de vertaling van drie romans van de grote Spaanse auteur Pio Baroja (1872-1956) die binnenkort bij MKW zullen verschijnen: De dolende dame, Stad in de mist en De boom der kennis (originele titels: La dama errante, La ciudad de la niebla en El árbol de la ciencia). De boeken zijn goed afzonderlijk te lezen, maar vertonen veel samenhang.
Pio Baroja was een Baskisch auteur die deel uitmaakte van de Generatie van '98 en een zeer omvangrijk oeuvre bij elkaar heeft geschreven. De meeste van zijn romans verschenen als deel van een trilogie. Auteurs die door hem zijn geïnspireerd zijn Ernest Hemingway (die samen met onder anderen Camilo José Cela de kist droeg bij zijn begrafenis), John Dos Passos en Josep Maria de Sagarra, auteur van de roman Privéleven. De Nederlandse vertalingen zullen verschijnen vanaf begin 2011.
dinsdag 12 januari 2010
Stuitende burgers in nieuwe editie
Omdat er van de eerste druk van de roman 'Stuitende burgers' van Miguel Espinosa uit 1993 geen exemplaren meer over waren, hebben we via print-on-demand een kleine nieuwe oplage gemaakt, met een nieuw zetsel en een nieuw omslag. Het is een fraaie editie geworden, met los stofomslag. Zie deze pagina voor meer informatie.
'Stuitende burgers' was een van de drie boeken waarmee MKW in 1993 haar debuut maakte. Het is een volstrekt uniek werk, dat nauwelijks in een categorie valt thuis te brengen. Het begint met een aantal rake typeringen van min of meer onschuldig bourgeois-gedrag en mondt uit in een monoloog van een nietsontziende bonze die de lezer met stijgende verbazing ondergaat, waarna hij bijna knock-out achterblijft. Het boek kan direct worden besteld bij de uitgeverij via dit formulier.
vrijdag 16 oktober 2009
MKW en het e-book
Aan de uitgaven van MKW wordt de grootste zorg besteed; de boeken worden met garen ingenaaid, het merendeel nog echt gebonden. We zijn dan ook van mening dat het boek in zijn functie als parel in de boekenkast nog een lang leven beschoren zal zijn.
Dat neemt niet weg dat we de ontwikkelingen rond het e-book met grote belangstelling volgen en daarbij niet achterblijven: het is mogelijk om onze recente titels in PDF-formaat te bestellen, zodat het boek dan kan worden gelezen op een van de beschikbare e-readers. Neem voor meer informatie contact op: info@mkw-uitgevers.nl
donderdag 7 mei 2009
Miguel de Unamuno bij MKW
In onze Spaanse Bibliotheek zullen in de komende tijd een aantal romans verschijnen van Miguel de Unamuno (1864-1936), een van de grootste Spaanse schrijvers - dichters - filosofen van de twintigste eeuw. Bart Peperkamp, de vertaler van 'Leven' door Diego de Torres Villarroel, zal de vertalingen verzorgen. Op het programma staan voorlopig de volgende titels: 'Liefde en pedagogiek', Nevel', 'Tante Tula' en 'Abel Sánchez' (oorspronkelijke titels: 'Niebla', 'La tía Tula', Amor y pedagogía' en 'Abel Sánchez'). 'Abel Sánchez' werd jaren geleden al eens in het Nederlands uitgegeven, maar krijgt een nieuwe vertaling. De romans van Unamuno zullen worden begeleid door nawoorden door de vertaler.
woensdag 6 mei 2009
Abonneren op:
Posts (Atom)